Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я
Без кота мышам раздолье (масленица).

  • When the cat is away the mice will play. — En.
  • Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. — De.
  • Absent le chat, les souris dansent. (Voyages de maîtres, noces de valets.) — Fr.
  • Ausente el gato los ratones se divierten. (Cuando el gato duerme los ratones bailan.) — Es.

Без меня — меня женили.

  • It’s like wake up and find your goose cooked. — En.
  • Man hat die Rechnung ohne mich gemacht. — De.
  • Me han embarcado. — Es.

Без муки нет науки.

  • No pains, no gains. — En.
  • On apprend en faillant. — Fr.
  • La letra con sangre entra. — Es.

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

  • No sweet without sweat. (He that would eat the fruit must climb the tree. He that will eat the kernel must crack the nut.) — En.
  • Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken. (Ohne Fleiß kein Preis. Wer will haben, muss auch graben.) — De.
  • Sans peine, il n’y pas de plaisir. (Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche. On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs.) — Fr.
  • No hay atajo sin trabajo. — Es.
  • Chi dorme non piglia pesci. — It.
  • Щоб рибу їсти, треба в воду лізти. — Uk.

Бережёного и бог бережёт.

  • God helps those who help themselves. — En.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht. — De.
  • Aide-toi, le ciel (Dieu) t’aidera. — Fr.
  • A Dios rogando y con el mazo dando. — Es.
  • Chi s’aiuta, Dio l’aiuta. — It.
  • Сцеражонага Бог сцеражэ. Хто сам сябе сцеражэ, таго й Бог беражэ. — Be.

1 2 3