Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «Н»

Не хвались отъездом, а хвались приездом.

  • The end crowns the work. — En.
  • Das Ende krönt das Werk. — De.
  • C’est bien allé quand on revient. — Fr.
  • ≈Не хваліся сеўшы, а хваліся з’еўшы. — Be.

Незваный гость хуже татарина.

  • An unbidden guest is welcome when gone. / Unbidden guests are welcomes when they are gone. — En.
  • Ungeladener Gast ist eine Last. — De.
  • ≈ Qui va à noce sans prier s’en revient sans dîner. — Fr.

Нет дыма без огня.

  • There is no smoke without fire. — En.
  • Kein Rauch ohne Feuer. — De.
  • Il n’y a pas de fumée sans feu. / Il n’y a point d’effet sans cause. — Fr.
  • Non c’è fumo senza fuoco. — It.
  • Ingen rök utan eld. — Sv.
  • 火のない所にけむりは立たない。 — Ja.

Нет сладкого без горького.

  • Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. / Every sweet has its bitter (sour). / Every white will have its black, and every sweet its sour . — En.
  • Wer Feuer haben will, muß auch den Rauch leiden. — De.
  • ≈ Il n’y a pas fête sans lendemain. — Fr.

1 2 3 4 5 6