Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я

Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «З»

За битого двух небитых дают.

  • Failure teaches success. — En.
  • Durch Schaden wird man klug. — De.
  • Un homme averti en vaut deux. — Fr.
  • ≈ Gallina vecchia fa buon brodo. — It.

За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

  • If you run after two hares you will catch neither. — En.
  • Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen. — De.
  • Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. / Demeurer entre deux selles le cul à terre. — Fr.
  • Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket. — Sv.
  • 二兎を追うものは一兎を得ず — Ja.

За деревьями леса не видеть.

  • Not to see the wood for the trees. — En.
  • Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. — De.
  • Les arbres empêchent de voir la forêt . — Fr.
  • Los árboles no dejan ver (tapan) el bosque. — Es.
  • Guardare gli alberi e non vedere la foresta. — It.

За мухой не угоняешься с обухом.

  • Take not a musket to kill a butterfly. — En.
  • On ne prend pas les hirondelles en leur tirant des coups de pistolet. — Fr.
  • ハツカネズミを追い出すのに、家まで燃やしてはいけない.- Ja.

1 2