Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я


В этом разделе сайта объединены русские пословицы и их аналоги на иностранных языках. Именно аналоги, а не переводы.  Это самый обновляемый раздел сайта, практически ежедневно происходит добавление информации, появляется или новая пословица, или аналог пословицы на новом языке.

Для наименования языков использован международный стандарт 2-буквенного сокращения ISO 639-1:
En. — английский
Fr. — французский
De. — немецкий
Es. — испанский
It. — итальянский
Pt. — португальский
Pl. — польский
и так далее.

Полную таблицу вы можете найти в Википедии, на странице, посвящённой кодам языков.

Вы можете оказать помощь в создании этого раздела сайта, сообщив в комментариях новый аналог к любой русской пословице на любом иностранном языке. При этом необходимо указать авторитетный источник информации.


Комментарии

Русские пословицы и их аналоги на иностранных языках — 8 комментариев

  1. «На языке мёд, а на сердце лёд.»
    Аналог на французском языке «Bouche de miel, coeur de fiel.»
    Источник: Брюзгина Н.К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. — М. ООО «Медиа-Пресс», 2007

  2. Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, есть ли аналог русской поговорке «ложка дёгтю в бочке мёда» во французском, испанском, итальянском и португальском языках? Спасибо

    • Здравствуйте, Владимир!

      На французском — «un peu de fiel gâte beaucoup de miel».
      На испанском — «un poco de hiel echa a perder mucha miel» или «una gota de acíbar en un balde de miel».
      На итальянском — «poco fiele fa amaro molto miele» или «un poco di fiele guasta molto miele».
      На португальском не знаю 🙁

      • Может быть, Вы знаете иностранные аналоги русской поговорки «бить баклуши»? Заранее спасибо

        • Аналогами к поговорке «бить баклуши» могут быть любые поговорки на тему безделья, праздного времяпрепровождения.

          На английском:
          bugger about
          twiddle one’s thumbs
          hack around
          rot about

          На испанском:

          estar mano sobre mano,
          estar de brazos cruzados
          no dar puntada

          На итальянском:

          starsene senza una fatica al mondo
          battere la fiacca
          starsene oziando
          grattarsi la pancia
          starsene con le mani in mano

          На немецком:
          Äpfel braten
          auf der Bärenhaut liegen
          sich auf die Bärenhaut legen
          dem Herrgott den Tag stehlen

          На французском:
          battre sa flème
          regarder qui a le plus beau nez
          prendre une longitude
          peigner la girafe!

  3. найти аналогию «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь», «Одна голова хорошо, а две-лучше», «Свой глаз-алмаз, а чужой-стекло», «Бесплатный сыр только в мышеловке».

Добавить комментарий для admin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>