Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «О»

Одна ласточка весны не делает.

  • One swallow does not make a summer. — En.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. — De.
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps. — Fr.
  • Una rondine non fa primavera. — It.
  • En svala gör ingen sommar. / En fluga gör ingen sommar.  — Sv.

Одна паршивая овца все стадо портит.

  • The rotten apple injures its neighbours. — En.
  • Un grain de raisin gâté fait pourrir la grappe. — Fr.

Одного поля ягода.

  • Birds of a feather. — En.
  • Das wächst auf einem Feld. — De.
  • Gens de même farine. — Fr.
  • Kaka söker maka. — Sv.

Око за око, зуб за зуб.

  • An eye for an eye, and a tooth for a tooth. — En.
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn. — De.
  • Oeil pour oeil, dent pour dent. — Fr.
  • Occhio per occhio, dente per dente. — It.
  • Öga för öga, tand för tand. — Sv.

Опоздаешь — воду хлебаешь.

  • First come, first served. — En.

Ошибся, что ушибся — вперед наука.

  • Adversity is the school of wisdom. / Adversity makes a man wise, not rich. — En.
  • Durch Schaden wird man klug. — De.
  • Un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. / Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège. Après dommage chacun est sage. — Fr.
  • Errando s’impara. — It.

1 2