Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «О»
Одна ласточка весны не делает.
- One swallow does not make a summer. — En.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. — De.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps. — Fr.
- Una rondine non fa primavera. — It.
- En svala gör ingen sommar. / En fluga gör ingen sommar. — Sv.
Одна паршивая овца все стадо портит.
- The rotten apple injures its neighbours. — En.
- Un grain de raisin gâté fait pourrir la grappe. — Fr.
Одного поля ягода.
- Birds of a feather. — En.
- Das wächst auf einem Feld. — De.
- Gens de même farine. — Fr.
- Kaka söker maka. — Sv.
Око за око, зуб за зуб.
- An eye for an eye, and a tooth for a tooth. — En.
- Auge um Auge, Zahn um Zahn. — De.
- Oeil pour oeil, dent pour dent. — Fr.
- Occhio per occhio, dente per dente. — It.
- Öga för öga, tand för tand. — Sv.
Опоздаешь — воду хлебаешь.
- First come, first served. — En.
Ошибся, что ушибся — вперед наука.
- Adversity is the school of wisdom. / Adversity makes a man wise, not rich. — En.
- Durch Schaden wird man klug. — De.
- Un cheval ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. / Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège. Après dommage chacun est sage. — Fr.
- Errando s’impara. — It.
1 2