Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
В этом разделе сайта объединены русские пословицы и их аналоги на иностранных языках. Именно аналоги, а не переводы. Это самый обновляемый раздел сайта, практически ежедневно происходит добавление информации, появляется или новая пословица, или аналог пословицы на новом языке.
Для наименования языков использован международный стандарт 2-буквенного сокращения ISO 639-1:
En. — английский
Fr. — французский
De. — немецкий
Es. — испанский
It. — итальянский
Pt. — португальский
Pl. — польский
и так далее.
Полную таблицу вы можете найти в Википедии, на странице, посвящённой кодам языков.
Вы можете оказать помощь в создании этого раздела сайта, сообщив в комментариях новый аналог к любой русской пословице на любом иностранном языке. При этом необходимо указать авторитетный источник информации.
«На языке мёд, а на сердце лёд.»
Аналог на французском языке «Bouche de miel, coeur de fiel.»
Источник: Брюзгина Н.К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. — М. ООО «Медиа-Пресс», 2007
Спасибо!
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, есть ли аналог русской поговорке «ложка дёгтю в бочке мёда» во французском, испанском, итальянском и португальском языках? Спасибо
Здравствуйте, Владимир!
На французском — «un peu de fiel gâte beaucoup de miel».
На испанском — «un poco de hiel echa a perder mucha miel» или «una gota de acíbar en un balde de miel».
На итальянском — «poco fiele fa amaro molto miele» или «un poco di fiele guasta molto miele».
На португальском не знаю 🙁
Спасибо большое
Может быть, Вы знаете иностранные аналоги русской поговорки «бить баклуши»? Заранее спасибо
Аналогами к поговорке «бить баклуши» могут быть любые поговорки на тему безделья, праздного времяпрепровождения.
На английском:
bugger about
twiddle one’s thumbs
hack around
rot about
На испанском:
estar mano sobre mano,
estar de brazos cruzados
no dar puntada
На итальянском:
starsene senza una fatica al mondo
battere la fiacca
starsene oziando
grattarsi la pancia
starsene con le mani in mano
На немецком:
Äpfel braten
auf der Bärenhaut liegen
sich auf die Bärenhaut legen
dem Herrgott den Tag stehlen
На французском:
battre sa flème
regarder qui a le plus beau nez
prendre une longitude
peigner la girafe!
найти аналогию «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь», «Одна голова хорошо, а две-лучше», «Свой глаз-алмаз, а чужой-стекло», «Бесплатный сыр только в мышеловке».