Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «П»
Посеешь ветер, пожнёшь бурю.
- Sow the wind and reap the whirlwind. — En.
- Wer Wind sät, wird Sturm ernten. — De.
- qui sème le vent, récolte la tempête — Fr.
- Quien siembra vientos recoge tempestades. — Es.
- Chi semina vento, raccoglie tempesta. — It.
- Kdo seje vítr, sklidí bouři. — Cs.
- Ventum seminabunt et turbinem metent. — La.
Посеяно из лукошка, так и выросло немножко.
- You reap what you sow. (What goes around, comes around.) — En.
- Wie die Saat, so die Frucht. — De.
- De mauvais grain jamais bon pain. — Fr.
- ≈El mal pájaro hace mal huevo. — Es.
- Du måste skörda det du har sått. — Sv.
Пришла беда, отворяй (открывай) ворота.
- Misfortunes never come alone — En.
- Ein Missgeschick kommt nicht allein. — De.
- Un malheur en amène un autre. — Fr.
- Una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro. — Es.
- Le disgrazie non vengono mai sole. (Un male tira l’altro.) — It.
Пуганная ворона и куста боится.
- Birds once snared fear all bushes. (Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope.) — En.
- Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch. (Gebranntes Kind scheut das Feuer. ) — De.
- Enfant échaudé craint le feu. (Chat échaudé craint l’eau froide. Chatte brûlée a peur du feu. Chien une fois échaudé d’eau froide est intimidé.) — Fr.
- Al espantado, la sombra le espanta. — Es.
- Il cane battuto dal bastone ha paura dell’ombra. (Chi serpe morse, lucertola teme.)- It.
- Gato e quem morde a cobra, tem medo à corda. — Pt.
- Kto się na gorącym sparzy, ten i na zimne dmucha. — Pl.
- Ten, koho uštkl had, bojí se i ještěrky. — Cs.