Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я

Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «П»

Посеешь ветер, пожнёшь бурю.

  • Sow the wind and reap the whirlwind. — En.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten. — De.
  • qui sème le vent, récolte la tempête — Fr.
  • Quien siembra vientos recoge tempestades. — Es.
  • Chi semina vento, raccoglie tempesta. — It.
  • Kdo seje vítr, sklidí bouři. — Cs.
  • Ventum seminabunt et turbinem metent. — La.

Посеяно из лукошка, так и выросло немножко.

  • You reap what you sow. (What goes around, comes around.) — En.
  • Wie die Saat, so die Frucht. — De.
  • De mauvais grain jamais bon pain. — Fr.
  • ≈El mal pájaro hace mal huevo. — Es.
  • Du måste skörda det du har sått. — Sv.

Пришла беда, отворяй (открывай) ворота.

  • Misfortunes never come alone — En.
  • Ein Missgeschick kommt nicht allein. — De.
  • Un malheur en amène un autre. — Fr.
  • Una desgracia no viene nunca sola, un mal siempre llama a otro. — Es.
  • Le disgrazie non vengono mai sole. (Un male tira l’altro.) — It.

Пуганная ворона и куста боится.

  • Birds once snared fear all bushes. (Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope.) — En.
  • Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch. (Gebranntes Kind scheut das Feuer. ) — De.
  • Enfant échaudé craint le feu. (Chat échaudé craint l’eau froide. Chatte brûlée a peur du feu. Chien une fois échaudé d’eau froide est intimidé.) — Fr.
  • Al espantado, la sombra le espanta. — Es.
  • Il cane battuto dal bastone ha paura dell’ombra. (Chi serpe morse, lucertola teme.)- It.
  • Gato e quem morde a cobra, tem medo à corda. — Pt.
  • Kto się na gorącym sparzy, ten i na zimne dmucha. — Pl.
  • Ten, koho uštkl had, bojí se i ještěrky. — Cs.