Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «З»
За битого двух небитых дают.
- Failure teaches success. — En.
- Durch Schaden wird man klug. — De.
- Un homme averti en vaut deux. — Fr.
- ≈ Gallina vecchia fa buon brodo. — It.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
- If you run after two hares you will catch neither. — En.
- Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen. — De.
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. / Demeurer entre deux selles le cul à terre. — Fr.
- Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket. — Sv.
- 二兎を追うものは一兎を得ず — Ja.
За деревьями леса не видеть.
- Not to see the wood for the trees. — En.
- Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. — De.
- Les arbres empêchent de voir la forêt . — Fr.
- Los árboles no dejan ver (tapan) el bosque. — Es.
- Guardare gli alberi e non vedere la foresta. — It.
За мухой не угоняешься с обухом.
- Take not a musket to kill a butterfly. — En.
- On ne prend pas les hirondelles en leur tirant des coups de pistolet. — Fr.
- ハツカネズミを追い出すのに、家まで燃やしてはいけない.- Ja.
1 2