Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я

Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «Д»

Давше слово, держись, а не давше — крепись.

  • An honest man’s word is as good as his bond. — En.
  • Ein Mann, ein Wort. — De.

Дай ему палец, он всю руку откусит.

  • Give him an inch and he’ll take an ell. — En.
  • Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er gleich die ganze Hand. / Laß ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand. — De.
  • Plus on a, plus on désire avoir. — Fr.

Даренному коню в зубы не смотрят.

  • Never look a gift horse in the mouth. — En.
  • Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. — De.
  • À cheval donné on ne regarde pas à la dent (à la bride). — Fr.
  • A caballo presentado (regalado), no hay que mirarle el diente. — Es.
  • A caval donato non si guarda in bocca. — It.
  • Man ska inte skåda given häst i munnen. (Skåda inte en given häst i munnen.)- Sv.
  • Equi donati dentes non inspiciuntur . — La.

Два сапога — пара.

  • Like will to like. — En.
  • Topf und Deckel. — De.
  • Kaka söker maka. — Sv.
  • 両者は兄(けい)たり弟(てい)たり難しい — Ja.

1 2 3 4