Для поиска пословицы пройдите по ссылке, кликнув на букву, с которой она начинается.
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Аналоги на иностранных языках русских пословиц на букву «Д»

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

  • A man can only die once. (As well be hanged for a sheep as for a lamb. A man can die but once.) — En.
  • Einen Tod kann der Mensch nur sterben. (Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben.) — De.
  • On ne meurt qu’une fois. — Fr.
  • Nadie muere dos veces. (Ninguno se muere dos veces.) -Es.
  • Due volte non si muore. (Si muore una volta sola.) — It.
  • Man dör bara en gång. — Sv.
  • Ei elämästä selviä hengissä. — Fi.

Дело мастера боится.

  • The work shows the master. — En.
  • Das Werk lobt den Meister. — De.
  • Verket prisar mästaren. — Sv.

Делу время, потехе час.

  • Business first, pleasure afterwards. — En.
  • Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. — De.
  • Après besogne faite le repos est doux. — Fr.
  • El reposo es dulce después de la faena. (El trabajo es padre del descanso.) — Es.
  • Tempo di scherzare, tempo di lavorare.(Dopo il lavoro, è dolce il riposo.) — It.

Дерево смотри в плодах, человека — в делах.

  • A tree is known by its fruit. / Actions speak louder than words. — En.
  • An der Frucht erkennt man den Baum. — De.

1 2 3 4